miércoles, 15 de marzo de 2017

Las cinco palabras más tortuosas: nota al título de Scott Pilgrim, volumen 1


Una de las paradojas típicas de la traducción literaria reside en que los títulos, siendo un elemento tan breve en comparación del resto de la obra, bien puede ser lo que más tiempo y esfuerzo requiera para traducir; "Scott Pilgrim's Precious Little Life" es un caso más en esta tradición.

jueves, 16 de febrero de 2017

Podcast #06. Entre traductores te veas. ¡Aprender a traducir con cómics!

En esta ocasión, para el sexto podcast de House of Ñ, platicamos muy a gusto con nuestra querida amiga, la Dra. María López Villalba, profesora de la Universidad de Málaga, aprovechando su segunda visita en nuestro país. Entre los temas de los que conversamos están cómo llegó ella a la traducción, su hallazgo de los cómics como herramienta para formación de traductores y las razones que la han traído a realizar dos estancias de investigación en México. ¡Este ha sido nuestro podcast más extenso!

María participa como investigadora en el proyecto de investigación «Traducción de clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica» Como traductora literaria, ha vertido al castellano narrativa y poesía de autores griegos contemporáneos como Zanasis Valtinós, María Lainá y Stratís Tsircas. Su traducción más reciente, elaborada en conjunto con Danai Tahtara, es «El verano más frío» publicada por la fundación Rosa Luxemburg.


Vínculo para descargar «El verano más frío»:
http://rosaluxspba.org/es/el-verano-mas-frio/