martes, 25 de septiembre de 2012

Nota al título de "Our Cancer Year"


Cuando empecé a leer esta obra, mi primera lectura del título fue automática y entendí "Nuestro año de cáncer", y no pensé más en ello. Aunque no era mi intención traducir esta obra, por deformación profesional me resulta inevitable pensar en soluciones de traducción. Más adelante, en la última página del séptimo capítulo, un diálogo de Joyce me hizo regresar a esta cuestión; después de un episodio desagradable con una enfermera del área de quimioterapia dice:
Esos son de los pacientes buenos. Los malos pacientes son los ruidosos como nosotros.
Espera un momento ¿Cuándo se volvió NUESTRO cáncer?


Uno de los ejes sobre los que este cómic (o novela gráfica, para quienes necesitan marcar la distinción) se construye es la compenetración del matrimonio Pekar-Brabner durante esta crisis, y lo desgastante que fue para ambos; de ahí el comentario de Joyce.


Una de las particularidades gramaticales del inglés es que cualquier sustantivo antepuesto a otro se vuelve adjetivo, de forma tal que es fácil para el traductor malinterpretar la forma en que se combinan sintagmas adjetivos cuando éstos son largos y emplean sustantivos adjetivizados, ya que permiten múltiples lecturas.


Entonces, la primera combinación que leí fue (Our)(Cancer Year) "Nuestro año de cáncer", como ya mencioné. En la relectura, noté que también podía leerse como (Our Cancer)(Year), "El año de nuestro cáncer". Al escribir estas lineas, me parece que la segunda opción tiene más fuerza, y es la que elegiría si tuviera el encargo de traducir la obra.

martes, 11 de septiembre de 2012

Pifiómetro, o según el sapo es la pedrada.

En ocasiones vamos a calificar qué tan grave fue el error o la deficiencia en la traducción que estamos analizando, con un simple sistema de puntaje que va del 1 al 5. Para que tengan una idea de los criterios que empleamos y no parezca pura arbitrariedad, aquí va una breve explicación de ellos.

1- Detalles menores. Si bien éstos no cuentan propiamente como errores, hay otras soluciones de traducción que valdría la pena considerar, ya sea porque son una mejor elección de léxico, suenen mejor, o se ajusten más a otros elementos del estilo. Aquí admitimos que estamos siendo quisquillosos.

2- Detalles pasables pero notorios. Aunque la traducción funcione, se hace evidente que no se puso el mejor cuidado. Podemos mencionar: usos españolizantes, frases forzadas, órden sintáctico descuidado, entre otros. Aquí también cabrían esas veces en que el traductor parece entender lo que se quiere decir pero simplemente no halló modo de expresar adecuadamente la idea en la lengua meta.

3- Errores de mediana gravedad. En éstos se nota la falta de atención y/o esfuerzo por parte del traductor, que se conformó con una solución que funciona aceptablemente, saca adelante el texto, pero definitivamente lo desluce. Cosas como una elección de léxico desafortunada, traducciones literales, calco de estructuras sintáctica de la lengua fuente, falsos cognados y otros ejemplos que le causan extrañeza al lector van aquí.  

4- Errores serios. Aquí empiezan los que definitivamente no son aceptables en un medio impreso que se respete. Incluimos en esta calificación: los errores de lectura que denotan carencias para comprender el texto, el medio y/o la lengua origen; las omisiones que alteran completamente el sentido, las traducciones literales palabra por palabra, y otros que de inmediato provocan incomodidad durante la lectura.

5- Error garrafal, los fatality de las traducciones, los que son intolerables y dañan tanto al medio como a la profesión. Son los mismos tipos de error que del punto anterior pero con un efecto peor para el lector, al grado que pueden confundirlo, alterar la narrativa y, en el peor de los casos, provocarle suficiente frustración para hacer que abandone la lectura.

sábado, 8 de septiembre de 2012

This is a Comic Translation Blog

Everything that is published and will be published in this site falls within one single interest, topic, and field: the translation of comics. Even as we, the authors, were barely beginning to give form to this endeavour, it quickly became clear that it still encompasses a vast world of themes for discussion and analysis.


We set to undertake this adventure for our irredeemable passion for those two areas: translation (we are translators) and comics (we are avid comic readers). While we have enjoyed many hours of delight reading both original and translated versions of comics, we realize that this subject has not been treated with anywhere near enough detail, attention, and depth as such a field deserves.


Our main goal with this site and its content is to bring attention to both the result and the process of comics translation. By analysis, comparison, research, and comment we aim to increase the understanding the reader has of this area. And to have fun while doing it.


We have no personal enmity towards any person doing comics translations, nor we seek to belittle and deride the efforts of all those involved in the industry bringing comics to the readers' hands. Nonetheless, we will treat the subject with as much care and critical interest as we would the translation of a novel, or a poem, or any work of art.


For, very much like the internet, comics translation is serious business.


----


Todo lo publicado y por publicar en este sitio está motivado por un sólo interés, tema y campo: la traducción de cómics. Apenas empezábamos a darle forma a esta empresa, cuando de inmediato fue evidente que abarca un vasto mundo de temas para discutir y analizar.


Nos dispusimos a emprender esta aventura por nuestra pasión irredimible por esas dos áreas: la traducción (somos traductores) y los cómics (somos ávidos lectores de cómics). Aunque hemos disfrutado muchas horas de lectura deleitosa con versiones tanto originales como traducidas de cómics, nos queda claro que este tema no ha sido tratado con el detalle, atención y profundidad que merece un campo así.


Nuestro objetivo principal con este sitio y su contenido es llamar la atención sobre el proceso y el resultado de la traducción de cómics. A través del análisis, la comparación, la investigación y el comentario buscamos que el lector incremente su comprensión sobre esta área. Y también queremos divertirnos mientras lo hacemos.


No buscamos antagonizar con nadie que haga traducción de cómics, ni buscamos hacer menos y denostar los esfuerzos de todos aquellos involucrados en la industria que lleva los cómics a las manos de los lectores. No obstante, trataremos el asunto con cuidado e interés crítico, tal como lo haríamos con la traducción de una novela, un poema, o cualquier obra de arte.


Porque, tal como el internet, la traducción de cómics es una empresa seria.


Los authors: deróvilus y prufrock.