martes, 25 de septiembre de 2012

Nota al título de "Our Cancer Year"


Cuando empecé a leer esta obra, mi primera lectura del título fue automática y entendí "Nuestro año de cáncer", y no pensé más en ello. Aunque no era mi intención traducir esta obra, por deformación profesional me resulta inevitable pensar en soluciones de traducción. Más adelante, en la última página del séptimo capítulo, un diálogo de Joyce me hizo regresar a esta cuestión; después de un episodio desagradable con una enfermera del área de quimioterapia dice:
Esos son de los pacientes buenos. Los malos pacientes son los ruidosos como nosotros.
Espera un momento ¿Cuándo se volvió NUESTRO cáncer?


Uno de los ejes sobre los que este cómic (o novela gráfica, para quienes necesitan marcar la distinción) se construye es la compenetración del matrimonio Pekar-Brabner durante esta crisis, y lo desgastante que fue para ambos; de ahí el comentario de Joyce.


Una de las particularidades gramaticales del inglés es que cualquier sustantivo antepuesto a otro se vuelve adjetivo, de forma tal que es fácil para el traductor malinterpretar la forma en que se combinan sintagmas adjetivos cuando éstos son largos y emplean sustantivos adjetivizados, ya que permiten múltiples lecturas.


Entonces, la primera combinación que leí fue (Our)(Cancer Year) "Nuestro año de cáncer", como ya mencioné. En la relectura, noté que también podía leerse como (Our Cancer)(Year), "El año de nuestro cáncer". Al escribir estas lineas, me parece que la segunda opción tiene más fuerza, y es la que elegiría si tuviera el encargo de traducir la obra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario