domingo, 28 de julio de 2013

Niño Diabólico... ¡en México!





Prufrock: Bienvenidos de nueva cuenta a su blog traducomiquero de confianza. En esta ocasión nos trepamos al ring con un lanzamiento reciente de Bruguera, su primer cómic licenciado por Dark Horse, Hellboy in Mexico. ¿Se rifaron o chafearon con este título? Eso analizaremos a continuación, así que pásenle a lo barrido.




Prufrock: ¿Qué te ha parecido este lanzamiento, mi estimado Deróvilus?

Deróvilus: Bruguera sigue poniendo el ejemplo y lo demuestra con este One-Shot del bebé consentido de Mignola.

Leer Irredimible de Bruguera ha sido siempre un deleite para mí. Desde el primer número me enganchó, no sólo la historia, sino también el trabajo editorial y de traducción detrás de los tomos. El aumento de formato, la regularidad de publicación y que vengan en bolsita es todo merengue y cerezas en un pastel de por sí sabroso.

Aquí me permitiré un paréntesis para subrayar el trabajo que Bruguera está realizando en cuanto a edición. Se nota el cuidado en cada tomo y que les importa lo que el fanático tenga qué decir: leer la columna del editor es escuchar a un cuate igual de apasionado por el cómic que tú, alguien que disfruta de leer y de presentar cómics y que además lo hace bien, a sabiendas de que como fan tiene una obligación con la historia y contigo, su cuate en esa pasión. Sabes que te están leyendo, que te están escuchando y que van a hacer todo lo posible por poner a tu disposición un trabajo excelente siempre.

Eso siento con Bruguera, que le importan sus lectores.

En cuanto lanzaron Hellboy, lo adquirí. Hellboy es una de esas deudas comiqueras que tengo conmigo mismo y que hayan empezado por publicar la historia "En México" es atinado a más no poder (aparte, puro mole, soy fan de la lucha libre...).

Prufrock: Ya entrando en materia, es de esperarse que habrá a quien no le guste esta traducción en particular y la razón es que es una traducción mexicanizada o “localizante”. Aprovechando que la historia transcurre en nuestro país, y además que este edición está pensada para mexicanos, en Bruguera decidieron correr el riesgo de darle al protagonista un carácter más local, más pintoresco.

Deróvilus: Se justifica, creo yo, por lo campechano del personaje y porque, pues, se desarrolla en México. En esta entrada analizaremos los aciertos de traducción y discutiremos algunos cambios.

Prufrock: De entrada, coincidimos en que es un buen trabajo, pero me gustaría destacar lo que la obra, el cómic en sí, gana con una labor de traducción más libre, arriesgada y más orientada a un público determinado. Empecemos, pero primero, ¡las pifias!





Deróvilus: ¿Qué? ¿Pero cómo? ¡A Azgard no se le va una!

Un amigo comentaba que quizá fue cosa del corrector de estilo... y le preguntaba ¿acaso el corrector de estilo conoce el original o sabe inglés? ...y pss nos quedamos con un sabetú...

En el primer cuadro vemos que lo que Abe Sapien dice implica que no era bienvenido allí adonde iba, ¿el lugar de comida y “la gasolina” que vemos en la siguiente página? Pero pero, está desierto ahí, no hay nadie... ¿algún espíritu chocarrero?

Pues no, nada de eso, simplemente que no tenía buena recepción su transmisor o celular o lo que sea que usen los agentes de lo paranormal (y que trae en la mano derecha) para pedir su extracción de algún lugar donde completaron una misión. Es un error que dentro del trabajo completo es una excepción, por lo que consideramos que sólo se le fue y que no obedece a una incapacidad de leer el material, cosa que queda descartada si tomamos en cuenta sus demás traducciones.

Prufrock: Yo no diría que a Azgard “no se le va una”, pero sí que es un lector cuidadoso y no suele ocurrirle esto, a diferencia de otros “traductores” que siempre se ven muy complacidos de traducir lo primero que entendieron de la lectura, valiéndoles un pepino el contexto y confirmar si leyeron bien. En la escala del pifiómetro, le pondría un 3.

Deróvilus: Proponemos: “El transmisor tenía mala recepción pero logré comunicarme.” O “La transmisión se cortaba pero logré comunicarme”.  






Prufrock: ¡Por Santiago! Cuando he leído este diálogo, me ha parecido el momento más extraño de esta traducción, y Hellboy suena como un gilipollas.

Puedo asegurar, con bastante confianza, que jamás he escuchado a nadie en México utilizar la palabra "críos" salvo con intención irónica o para remarcar un tono españolizante. Aunque el uso del vocablo es correcto y se entiende, crea un contraste extraño y muy fuera de lugar con la caracterización tan mexicanizada que se hace del protagonista en el resto del cómic. Aquí sí no me explico que le ocurrió a la mancuerna traductor-editores de Bruguera. Otras formas en que se me ocurren para solventar esta parte y conservar el tono son 
"estaban muy verdes", "eran unos chavales" o de plano marcando aún más los rasgos localistas "eran unos mocosos".

Y ahora lo destacado,¡los tinos pues!:





Prufrock: Debo admitir que ésta es, de hecho, mi primera lectura de Hellboy, así que estoy poco familiarizado con el personaje. La impresión más notoria que tengo de él es a través de las películas de Guillermo del Toro, donde me parece un personaje muy desenfadado y con buen ingenio. En este cómic, con frecuencia me parece parco, incluso por momentos lo siento torpe para expresarse, aunque esto bien puede ser a causa del guión.

En la parte en que Abe reconoce a su compañero en un afiche y Hellboy lo admite, vemos el primer cambio que beneficia al relato. En el original, solo dice un inexpresivo “yeah” y en la página siguiente empieza su relato. La traducción transforma ese “yeah” en “Sí, soy yo”, una respuesta más articulada y que enlaza mucho mejor la conversación entre el descubrimiento y el relato subsecuente.

Deróvilus: Aunque este cambio es algo muy sencillo, es una oportunidad a la que se le sacó mucho provecho. Otro caso de un diminuto cambio que se usa para darle más caracterización al protagonista es en la secuencia de lucha. Cuando inicia el combate y Esteban ataca, la expresión de Hellboy, “whoa” cambia a un mexicanísimo “Órale”.





Prufrock: Este es el momento más pasado de lanza, donde más le mete de su cosecha el traductor. Lo que en el original dice “yeah, yeah” de forma repetitiva, sin mucha gracia, en la traducción le gana 200 puntos de estilo a nuestro querido diablillo, que además de patear traseros, sabe divertirse haciéndolo al ritmo de la piñata.

Deróvilus: Y bueno el panel de al lado no se queda nada corto; cuando Hellboy y Esteban beben juntos expresan su naciente amistad al calor de las copas, el mexicano con un sencillo “Hellboy. Eres mi mejor amigo.”, y el engendro del infierno respondiendo “¡No! Tú eres mi carnal.”

En ambos casos se logra darle un toque de humor a una historia lúgubre y nostálgica. Aparte de sacarnos una sonrisa -o una franca carcajada, como a mí- esa última imagen de amigos bebiendo sirve para darle mayor profundidad a la relación entre el luchador y el guerrero de lo paranormal y para que, al final, sintamos un poco más la pérdida que contiene el relato de Hellboy.

Prufrock: Hay más ejemplos, pero creo que con estos queda demostrado que, cuando se quiere, se puede. Definitivamente este tipo de traducciones no salen así nomás; tuvo que haber una reunión con el editor en la que se definieran los criterios que aquí revelamos, y el resultado habla por sí mismo. Tanto la historia como el protagonista se pueden enriquecer mucho, para beneficio de los lectores, cuando se establecen criterios y objetivos claros de lo que se quiere lograr con la traducción.

A pesar de que esta traducción me gustó bastante, no creo que siempre se pueda traducir Hellboy de esta misma forma tan mexicanizada. Ya veremos que hacen para los futuros títulos. Por lo pronto, les recomendamos que le echen ojo y lo disfruten.


Addendum

El viernes 2 de agosto volví a participar en el podcast de Comikaze, y en esta ocasión el entrevistado fue nada más y nada menos que Azgard Contreras. Aproveché para preguntarle, entre otras cosas, sobre las dos pifias que aquí comentamos.

Al respecto de la primera (Reception was terrible), comentó que cuando hay expresiones ambiguas, se someten a votación del equipo editorial durante la ronda de revisión, y en este caso fue la versión impresa la que ganó más votos. Sobre los "críos", comentó que él no tradujo ese dialogo así, pero que el editor hizo el cambio antes de mandar a imprenta.

Aunque esto no elimina el hecho que son errores, la aclaración arroja luz sobre un hecho importante: que el resto del equipo editorial está realmente inmiscuido en el proceso de traducción del cómic. Y aunque a veces pueda conducir a equivocaciones, deben ser muchos más los aciertos que produce esta dinámica de doble filtro de correción. Es loable y meritorio que en Bruguera estén dedicando este tipo de esfuerzos a entregar el mejor trabajo posible.

7 comentarios:

  1. Bastante bueno el artículo pero me entró duda con esta frase:

    "(...) Abe Sapien implica que no era bienvenido allí adonde iba (...)"

    Implicar (en español) no significa lo mismo que Imply (en inglés)... ¿O entendí mal?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Primero, gracias por pasar a leernos y dejar tu comentario. Vaya que eres observador. "Imply" e "implicar" tienen bastante significado en común, pero tienes razón en que no son completamente equivalentes, y ciertamente lo estábamos usando como calco del inglés. Ya quedó corregido. Espero que nos sigas visitando. Saludos.

      Eliminar
  2. Un traductor Ingles-Español Español-Ingles siempre le va a dar vueltas a la misma idea del mensaje que transmite una línea argumental con otras palabras relativas ó similares, cambiando el orden de las palabras ó agregando palabras que expresen el calo nativo de un país o región... Pero un escritor tomaría más el riesgo de alejarse de la composición argumental original y seguramente replantaría toda la línea argumental para decir la misma idea del mensaje con una nueva construcción de palabras para acercar más la idea ó mensaje que expresan todas las líneas argumentales de un guión al entendimiento del lector nativo de un país ó región.

    Ejemplos:

    English de los dedos de Mike Mignola:
    Line dialog Hellboy: Any-thing?
    Line dialog Abe Sapien: Reception was terrible, but I finally got through.
    Line dialog Abe Sapien: They've picked up our signals now, but it sounds like it will be a couple hours before they can get here.

    Traducción Azgard Bruguera:
    Línea dialogo Hellboy: ¿Tuviste Suerte?
    Línea dialogo Abe Sapien: Me recibieron terrible, pero logré pasar.
    Línea dialogo Abe Sapien: Encontraron nuestras señales, pero van a tardar horas en llegar.

    Traducción de un escritor amateur como Alex Cruz:
    Línea dialogo Hellboy: ¿Como fue la cosa, tuviste suerte?
    Línea dialogo Abe Sapien: La recepción fue horrible, pero logre llegar.
    Línea dialogo Abe Sapien: Ellos han captado nuestras señales ahora, pero eso suena a una espera de horas antes de que vengan aquí.

    Nota.- Hellboy habla más tosco y golpeado. Abe Sapien habla mas refinado y fluido y terrible no es equivalente a horrible. (Alfred Hitchcock los patearía por confundir el horror con el terror)

    ResponderEliminar
  3. English de los dedos de Mike Mignola:
    Line think Hellboy: "Hendricks and Murphy onjy lasted a couple days before they quit and went home.
    Line think Hellboy: "Can't blame them. They were just kids.
    Inglés de los Dedos de Mike Mignola:
    Line pensar Hellboy: "Hendricks y Murphy sólo duró un par de días antes de dejar de fumar y se fueron a casa.
    Line pensar Hellboy: "No se puede culpar a ellos eran sólo niños.

    Traducción Azgard Bruguera:
    Línea pensamiento Hellboy: "Hendricks y Murphy no duraron ni tres dias. Renunciaron y se largaron.
    Línea pensamiento Hellboy: "No los culpo, eran unos crios.

    Traducción de un escritor amateur como Alex Cruz:
    Línea pensamiento Hellboy: "Hendricks y Murphy solo se fumaron el asunto unos días antes de regresar a casa.
    Línea pensamiento Hellboy: "Quien carajo los culparía de algo si solo son unos chicos con las nalgas miadas.

    Nota.- Hellboy habla tosco y golpeado, pero no tan recortado. Las líneas de Hellboy de la escritura de Mike Mignola para el mercado Anglosajón, si son algo recortadas y breves. Pero para el mercado Hispano Parlante que es mas barroco es su hablar la brevedad recortada de palabras del Anglosajón lo puede entender como simple ó falto de ideas y argumentos. En la traducción Española de Hellboy le meten más paja barroca a sus líneas para no sonar tan simple y falto de ideas mas fluidas.

    English de los dedos de Mike Mignola:
    Line dialog Abe Sapien: ¿Hellboy…?
    Line dialog Hellboy: Yeah.

    Traducción Azgard Bruguera:
    Línea dialogo Abe Sapien: ¿Hellboy?
    Línea dialogo Hellboy: Si, soy yo.

    Traducción de un escritor amateur como Alex Cruz:
    Línea dialogo Abe Sapien: ¿¡Hellboy...!?
    Línea dialogo Hellboy: Si, ese de ahí soy yo.

    Nota.- Los signos interrogativo adentro de una expresión interrogativa expresan al lector asombro y sorpresa y los tres puntos "..." indican una pausa después de decir una línea argumental. A decir "Si, ese de ahí soy yo." Es una línea argumental mas estructurada y evocadora que da la obertura al relato siguiente que va a narrar Hellboy.

    ResponderEliminar
  4. English de los dedos de Mike Mignola:
    Panel 1:
    Line dialog fighter one: ¡Agárralo!
    Line dialog fighter two: ¿Lo tienes?
    Line dialog Hellboy: ¡Yeah! ¡Yeah!
    Panel 2:
    Line dialog fighter one: Hellboy, eres mi mejor amigo.
    Line dialog Hellboy: No, you're my best friend.

    Traduccion Azgard Bruguera:
    Panel 1:
    Linea dialogo luchador uno: ¡Agárralo!
    Linea dialogo luchador dos: ¿Lo tienes?
    Linea dialogo Hellboy: ¡Dale, dale, dale no pierdas el tino!
    Panel 2:
    Linea dialogo fighter one: Hellboy, eres mi mejor amigo.
    Linea dialogo Hellboy: ¡No, tú eres mi carnal!

    Traduccion de un escritor amateur como Alex Cruz:
    Panel 1:
    Linea dialogo luchador uno: ¡Agárralo!
    Linea dialogo luchador dos: ¿Lo tienes?
    Linea dialogo Hellboy: ¡Si, si! Como tornillo con tuerca... (globo uno) Este bicho de aqui ya no se mueve. (globo dos conectado al globo uno en la misma linea)

    Panel 2:
    Linea texo narrador: Unos alegres minutos después…
    Linea dialogo luchador one: Hellboy, eres mi mejor amigo.
    Linea dialogo Hellboy: ¡No viejo, tú eres mi bro!
    Tambien puede quedar esa ultima linea como: “¡No viejo, tú y tus carnales son mis brothers!” si no hay problemas de espacio con los globos.

    Nota.- Ante una línea argumental muy seca y corta de Hellboy como ¡Yeah, yeah! Esta bien agregarle algo… Pero un ¡Dale, dale, dale, no pierdas el tino! Es muy ocurrente porque en el siguiente cuadro Hellboy esta un poco ebrio tomando cerveza con los luchadores y muy autóctono por la piñata Mexicana… Pero a mi no me gusto porque es hasta el siguiente cuadro donde Hellboy esta ebrio y en ese momento esta trabajando en capturar un monstruo.
    En el siguiente panel yo le metería una acotación de tiempo de narrador “Unos alegres minutos después…” de haber capturado al monstruo ya Hellboy se despacha unas cervezas con sus amigos luchadores, no inmediatamente después ó en ese mismo momentos.
    Hellboy es un Gringo visitando México, esa es la idea general de esta historia y esta bien que diga un calo como “carnal”, pero estaría mejor que dijera tambien “bro ó brothers” para denotar mas que es un Gringo conviviendo con Mexicanos y asi se le mete mas paja barroca a las lineas argumentales.

    En fin, creo que fue Borges el que dijo cuando tradujo al Español los poemas de Goethe “Que solo un escritor puede traducir a otro escritor.” Aunque claro, no es lo mismo traducir la prosa de la poesía de Goethe a las recortadas líneas de Mike Mignola. Pero solo un escritor que domina la lírica de un idioma puede hacer un nuevo montaje de palabras para expresar una misma idea de un escritor de otro idioma. Un traductor amateur o profesional solo le va a dar vueltas a las mismas palabras relativas o equivalentes.

    Me gustaria preguntarle y ofrecerle a los editores de Bruguera si quieren la traducción castellana de un ESCRITOR (amateur) de cómics que degusta mucho los cómics de Hellboy para resolver los problemas de las recortadas y breves lineas Anglosajonas de Mike Mignola en su edición Mexicana para hacer mas click con el lector Hispano Parlante que degusta de lineas mas barrrocas, fluidas y Castellanizadas… Mi nombre es Alex Cruz y todos saben donde contactarme: tonamelt@hotmail.com Mi Ingles es amateur y básico, pero mi manejo de la lirica Castellana es muy superior al de un simple translator (sin ofender)… En fin, que remedio. A tragarnos al buen Hellboy con su “Dale, dale, dale al tino.”

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Creo que fue Pope el primero que lo dijo, pero no todos los escritores tampoco quieren/pueden/ o se toman la molestia de formarse como traductores. No creo que haya querido decir que cualquier escritor por ser escritor puede agarrar cualquier obra y volverla una obra de arte...

    y bueno, la cosa del traductor literario es que precisamente ES un escritor... si no no es traductor literario...
    un verdadero escritor literario, creo yo, no sería tan cuadrado de clavarse en la textura

    ResponderEliminar