sábado, 23 de febrero de 2013

La batipiñata: Batman Tierra Uno.



Prufrock: ¡Santas mistranslations! Esta batitraducción está de la batipatada. No hay forma amable de presentar este texto, así que no intentaremos refugiarnos en eufemismos. La traducción mexicana de Batman: Earth One es un ejemplo muy representativo de todo lo que se hace mal en la traducción de cómics. Los errores, descuidos y valemadrismos son tan numerosos que no podemos abarcarlos todos. Basta decir que todos los tipos de fallas que se pueden cometer en una traducción están aquí bien representados, y en House of Ñ, su blog traducomiquero de confianza, se los pasamos al coste, peladito y en la boca.

Deróvilus: De verdad intentamos leer el trabajo de Arturo Gutiérrez Aldama buscándole aciertos y buenas soluciones pero no hay ni cómo ayudarle. En general es una mala traducción y nos gustaría pensar que es la única, que es excepcional dentro de la oferta editorial de Televisa. Pero como ustedes saben, queridos lectores, ya van varias, muchas veces que se ha señalado el problema. No se diga más...

¡Que pase el batidesgraciado!



Deróvilus: Publicado por ahí de julio de 2012, Batman: Earth One fue el primer volumen “grande” que Editorial Televisa se aventó como parte de sus lanzamientos de DC Comics, inaugurando el formato “Definitive Edition” (lo que a las ediciones de Marvel serían los Monster Editions) es decir, un arco completo de unos seis o siete volúmenes impreso en páginas de mayor tamaño (un 15-20% más grandes que las de cómic regular), con buena encuadernación y papel. Pónganle material extra, pasta dura y bien podrían ser ediciones de lujo.

Prufrock: Batman Tierra Uno es un “remake” de la historia que dio origen al encapuchado.  La historia – no exactamente imprescindible– está ambientada en nuestra época y su giro más importante con respecto a otras reescrituras de la historia por todos sabida es la de mostrar a Alfred no como el heredero de un linaje de mayordomos al servicio de los Wayne, sino como un veterano de guerra que de súbito tiene que ser tutor, padrastro y mentor de un niño malcriado que un buen día decide que quiere vengar la muerte de sus padres.  

Deróvilus: Si quieren saber más acerca de la historia, cómprense, pidan prestado el volumen o lean la entrada de wikipedia =D. ¿Por qué no comprarlo? Por todo lo que sigue.

Give him a shoeing / Darle la patada

Prufrock: Parece que Thomas Wayne no se conformará con darle una patiza o apalear a su oponente en las urnas, sino que además irá a darle una patada. El problema aquí no es entender la frase –el contexto lo deja bastante claro– sino que el traductor no se molestó en entender la función que cumple la frase y buscar otra análoga en español. Así que se pierde el dato relevante de la aparente ventaja electoral de Wayne, y queda como un gandalla.



Derovilus: Esos Wayne son unos loquillos, de seguro Martha le tiene tanto miedo a su esposo que le habla de usted.

Prufrock: Quizá hay algo más que armaduras y murciélagos en la mansión, quizá tengan uno de esos calabozos...

Deróvilus: ...y de ahí vengan algunos otros traumas de Bruce... EJEM! Aquí el problema reside en que al no comprender bien la circunstancia, los diálogos de Martha quedan raros. Martha se une a la conversación entre Thomas y Alfred hablándole al primero y refiriéndose a él como Mr. Wayne, quizá de forma juguetona, y en el siguiente panel dice “Once you’re elected...”, seguramente tuteando a su marido, lo cual sería lo más natural.

Prufrock: Siempre es un problema traducir “you”, porque depende del contexto para decidir cuándo es adecuado usar “tú” y cuándo “usted”, y este es el resultado de cuando no se pone cuidado en ello. De los muchos dialectos del español, hay algunos en Sudamérica en que la convención del tratamiento se invierte: se usa “usted” para el tratamiento familiar o de confianza, y el “tú” para hablar con formalidad. Pero aquí estamos tratando con una traducción dirigida al lector mexicano, así que no hay razón para atenerse a otra convención que no sea la local, por lo que en este panel “cuando sea electo” quedaría mejor como “cuando seas electo”.


Deróvilus: Parece que Marthita Wayne está aprendiendo a presentarse en público... La frase “Por favor, soy Martha” revela la incomprensión del traductor sobre la función de lo que se dice, o que echó la flojera y se puso a traducir literalmente. La forma en que invitamos a alguien a tratarnos con más familiaridad es más como “por favor, dime Martha” o incluso “háblame de tú”.

Conoces el nombre, estoy seguro...
 

Prufrock: Parece que el detective Harvey Bullock tiene serios problemas de lenguaje, quizá sus papás lo dejaron caer de chiquito, o cuando consiguió su transferencia a Gotham le incluyeron de promoción una lobotomía gratis. Entendemos pues que es un tipo soberbio, que se da excesiva importancia, pero de seguro para llegar al rango de detective podemos esperar que al menos sepa hablar. Pero no, además de que habla de sí mismo en tercera persona, no conoce la sintaxis del español.

Deróvilus: En inglés Harvey Bullock es lo que viene siendo un douchebag que pretende hablar como si fuera un detective de los años 20, el problema es que gracias a la literalidad de la traducción sus diálogos suenan torpes e inconexos. De haber usado otra aproximación –como, no sé, traducir la función de lo dicho– el traductor hubiera logrado caracterizar bien a nuestro detective lobotomizado, dándole a sus intervenciones el aire de presunción que emana y haciéndolo sonar articulado por lo menos. “Seguro has escuchado el/mi nombre” y “apuesto a que has escuchado de mí” son sólo dos de varias posibles soluciones.


¿Quién en sus cabales se transfiere a Gotham?

Deróvilus: Este es un ejemplo de lo poco que se salva de esta traducción. A lo largo del cómic hay dos o tres instancias en las que gracias a que el traductor se acuerda de giros coloquiales, logra que los diálogos de los personajes “suenen” naturales y no afásicos o acartonados. En el original se lee “Who in their right mind transfers to Gotham?”, que, dada su tendencia a la literalidad, bien pudo haber traducido como “¿Quién en su mente derecha/correcta se transfiere a Gotham?”.

Prufrock: Pues por fortuna se acordó y aunque es una buena solución es de las pocas ocasiones en que realmente está traduciendo de acuerdo a la función de lo dicho en el texto y no únicamente por significado de las palabras. Casi casi es un golpe de suerte...

¿Qué rollo con los posesivos?

 


Prufrock: Este es otro desastre que hace evidente que nadie se molestó en revisar la traducción. O peor aún, si alguien lo revisó, no se fijó en lo pésimo que se lee este diálogo. En inglés hay una diversidad de pronombres posesivos (his, her, its, their y el plural de your) que en español se reducen completamente a “su”. Un traductor medianamente hábil sabe que no se pueden utilizar los posesivos con el completo desgarbo y desinterés en la claridad de lectura que se ve en este diálogo ilegible.

Deróvilus: O quizá el traductor decidió cambiar la historia y darle un giro inesperado: que Bruce sí le regaló el encendedor de “sus” padres a Jacob Weaver para luego enojarse e írselo a quitar. Como se puede observar en e
l panel original, el encendedor era de Thomas, quien lo recibió de Bruce una Navidad antes de ser asesinado. El error de traducción consiste en no entender el posesivo en "Father's" ("De papá/De mi papá") y traducirlo como "mis padres", de ahí que en el siguiente diálogo se entienda que el receptor del regalo fue Weaver, que es el referente inmediato en singular. De haber conectado apropiadamente el objeto de la acción hubiera escrito en todo caso: "Se los dí la Navidad anterior a su muerte" lo cual no hubiera sido del todo correcto, pero no hubiera sido tan grave como acabó siendo.

Aquí

Deróvilus: Este es mi pifia favorita de todo BTU e ilustra muy bien lo que pasa cuando no se lee bien un cómic. Me explico, un cómic es un medio en el cual la imagen y el texto portan significado al mismo tiempo, van de la mano y pueden tener diversos efectos en la lectura.  En este panel vemos cómo Bruce pone su gancho en el escritorio de Lucius, pero no dice “Here.” en el original porque haya decidido ponerlo ahí, justo en ese lugar. Lo que sucede es que Bruce está presentando el objeto a Fox y se lo está confiando para que lo arregle, no está tratando de decirle “Aquí, pon tu mirada aquí, Lucius”. Lo que le está diciendo es “ten”, o “toma”, o ya hablándole de usted, “tenga.”


So where are the nice parts of Gotham, Gordo? / ¿Dónde quedan las partes buenas de Gotham, Gordon?
 

Prufrock: Traducir a Harvey Bullock en BTU es problemático porque en el original sus diálogos son acartonados, entrecortados y habla de sí mismo en tercera persona. La traducción de Aldama ignora por completo esos problemas y no los soluciona ni a medias. Una lectura que no es sencilla en inglés se lee aún peor en español. Tal pareciera que Ciudad Gótica se desarmó y sus partes quedaron regadas.

Deróvilus: O quizá Gotham es una res con partes suculentas, y Bullock quiere saber dónde queda la maciza, la arrachera... Aquí además hay otra circunstancia que parece haberse ignorado.  Bullock se refiere a Gordon como “Gordo” de vez en cuando, lo cual acentúa lo que ya sabíamos, que el buen Harvey se da mucha importancia a sí mismo –se da su tacote, diría mi abuelita– y es un llevadito. Esto es importante porque es parte de la caracterización y no usarlo revela que no se supo qué hacer con eso.

Prufrock: Para el asunto de las “partes” de la ciudad hay tantas soluciones tan naturales, conversacionales y comunes que sorprende se eligiera lo más raro; armen la que más les guste “¿Dónde queda/está la zona bonita/agradable de la ciudad?”

Deróvilus: Me parece que con estos ejemplos puede descansar la fiscalía.

Prufrock: Pero reitero, no crean que lo que ya comentamos es todo lo que está mal en esta traducción. También ameritan su turno en la pista al ritmo de “dale, dale, dale, no pierdas el tino” las siguientes batipifias que ya no trataremos por cuestión de tiempo.

Don’t go anywhere/ No te vayas a ningún lugar.
Move and I’ll.../ Muévete y lo...
You’ve spent years getting fat and rich off the people of Gotham/ Has pasado años volviéndote gordo y rico a costillas de la gente de Gotham.
Stay away from me/ Manténte alejado de mí
I was, but doctor Habersman took that over/ Lo fui, pero el doctor Habersman tomó eso
Hell if I know/ Al infierno si lo sé


Deróvilus: Entre otras, que van desde “no me gustó pero pss no interfiere tanto con la lectura” hasta el “¿y dónde quedó el traductor?” Desafortunadamente una edición de gran formato, con impresión chula de bonita donde lucen los dibujos y los entintados, encuadernada para que aguante el embate del tiempo y dé gusto volver a leerse, pierde mucho de su valor con un contenido textual tan descuidado.

Prufrock: Como aficionados que somos del noveno arte, escribir lo siguiente no es cómodo, pero desde el aspecto de la traducción en House of Ñ nos sentimos responsables de emitir nuestro veredicto, que nuevamente es unánime: la traducción de Batman Tierra Uno es pésima, terrible, de esas que dan ganas de no volver a leer jamás, por lo que les sugerimos evitarla. O si van a invertir su dinero de todos modos, háganlo con conocimiento de causa.


4 comentarios:

  1. Genial haber encontrado este blog, soy estudiante de traducción y fan de los cómics... una gran idea.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, sé bienvenido, esperamos que te agrade el contenido de este blog en ciernes.

      Eliminar
  2. Señores, es un trabajo excelente... pero se pierde en la inmensidad de blogs que hay y su trabajo resulta casi en balde. Formen un grupo en Facebook y dense a conocer. Saludos.

    ResponderEliminar
  3. He traducido por mucho tiempo comicbooks, artículos de Wikipedia y demás textos de forma amateur, así que he conozco de primera mano todos esos dolores de cabeza que uno sufre haciendo este bonito trabajo. Jamás había leído a un traductor profesional hablar sobre ello, la verdad ¡Me divierto demasiado con su blog! Los seguiré leyendo

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar